黃螢
窗戶大開著,蒼白的月光涌進我的房間。
我躺在沙發上,旁邊,站著一個白色的、縴細的身影。
「是你呀!塔尼—杰爾佳,」我輕輕地說。
她把一個指頭放在唇上。
「噓!是我。」
我想撐起身子,可肩膀上一陣劇痛。下午的事情又浮現在我那可憐的、悲傷的頭腦里。
「啊!小家伙,小家伙,如果你知道!」
「我知道。」她說。
我比一個孩子還虛弱。白天巨大的亢奮過後,隨著夜的降臨,是精神上的絕對消沉。一股淚水涌上來,哽住了我的喉嚨。
「如果你知道,如果你知道!……帶我走吧,小家伙,帶我走吧。」
「小點聲說話,門外有一個白衣圖阿雷格人站崗。」
「帶我走吧,救救我吧。」
「我就是為這個來的,」她簡簡單單地說。
我看了看她。她不再穿那件美麗的紅綢長外衣了,身上只裹著一領簡單的白罩袍,一個角稍稍地往頭上拉了拉。
「我也想走,」她憋著聲音說,「我早就想走了。我想重見加奧,河邊的村莊,藍色的桉樹,綠色的水。」
她又說︰
「自從我來到這兒,我就想走;但是我太小了,不能一個人在撒哈拉大沙漠里走。在你之前,我從來也不敢跟來這兒的那些人說。他們都是只想她……但是你,你想殺死她。」
我低低地發出一聲申吟。
「你疼吧,他們把你的胳膊打斷了。」
「至少是月兌臼了。」
「讓我看看。」
她的平平的小手極輕極輕地撫模著我的肩。
「門外有一個白衣圖阿雷格人站崗,」我說,「你是從哪兒來的?」
「從那兒,」她說。
她伸手指了指窗戶。一條黑線垂直地切開了那一方藍天。
塔尼—杰爾佳走到窗前。我看著她站在窗台上,手中一把刀閃閃發亮;她齊著窗戶的上沿割斷繩子,只听得啪的一聲,繩子掉在地上。
她又回到我的身邊。
「走,走,從哪兒走呢?」我說。
「從那兒,」她說。
她又指了指窗戶。
我俯去,我的充滿了狂熱的眼楮仔細看著深井一般的黑暗,尋找著看不見的岩石,小凱恩在上面粉身碎骨的岩石。
「從那兒!」我發抖了,「從這兒到地面有二百尺呀。」
「可繩子有二百五十尺,」她反駁說,「是好繩子,很結實,是我剛才從綠洲里偷來的,剛才用來放樹的。是嶄新的呢。」
「從那兒下,塔尼—杰爾佳,可我的肩膀!」
「我放你下去,」她有力地說,「模模我的胳膊,看它們多有勁兒。當然不是用胳膊送你下去,你看,窗戶的兩側各有一根大理石圓柱。我把繩子繞過一根,轉一圈,讓你滑下去,我幾乎感覺不到你的重量。」
她又說︰
「還有,看,我每隔十尺繞一個大結,這樣,如果我想喘口氣的話,我就可以停一停。」
「那你呢?」
「你到了下面,我就把繩子纏在圓柱上,下去找你。如果繩子拉得我的手太疼的話,我就在大結上休息。別擔心,我很靈巧。在加奧,我很小的時候就爬上桉樹,差不多和這一樣高。去掏窩里的小犀鳥。下更容易。」
「但是,下去之後,我們怎麼出去呢?你認識圓圈的路嗎?」
「誰也不認識,除了塞格海爾—本—謝伊赫,也許還有昂蒂內阿。」
「還有呢?」
「還有……還有賽格海爾—本—謝伊赫的駱駝,馱著他出門的那些駱駝。我牽了一只,最有力的一只,我把它牽到了下面,放了很多草,好讓它不叫喚,在我們出發時吃得飽飽的。」
「但是……」我還在說。
她跺了跺腳。
「但是什麼?如果你願意,如果你害怕,你就留下;我嘛,我是要走的;我想重見加奧,藍色的桉樹,綠色的水。」
「我走,塔尼—杰爾佳,我寧願在沙漠里渴死也不願意留在這兒。走吧……」
「噓!」她說,「還不到時候。」
她指了指那令人眩暈的、被月亮照得雪亮的山梁。
「還不到時候,得等一等。有人會看見我們的。一個小時之後,月亮就轉到山後了,那時候再走。」
她坐下了,一句話也不說,罩袍完全蓋住了她的黑黑的小臉。她在祈禱嗎?也許。
突然,她不見了。黑暗從窗戶中進來了。月亮轉過去了。
塔尼—杰爾佳把手放在我的胳膊上。她拉著我朝深淵走,我竭力不發抖。
在我們底下,只是一片黑暗了。塔尼—杰爾佳對我說,聲音很低,但很堅定︰
「準備好了,我已經在圓柱上繞好了繩子。這是活動的結。放在你的胳膊底下。啊!拿上這個墊子。墊在你那受傷的肩膀上……一個皮墊子……塞得很滿。你面向石壁。它會保護你不被踫著和擦著的。」
我現在已經很鎮靜了,能控制自己了,我坐在窗台上,兩腳懸空。一陣清涼的空氣從山頂吹來,我感到很舒服。
我感覺到塔尼—杰爾佳的小手伸進我上衣的口袋里了。
「這是一個盒子。你到了底下,我得知道,然後我再下去。你打開這個盒子。里面有黃螢,我看見了它們,我就下來。」
她的手久久地握著我的手。
「現在下吧,」她小聲說。
我下了。
必于這次二百尺的降落,我只記住一件事︰當繩子停下、我懸在又光又滑的半山腰、兩條腿懸在空中的時候,我發了一陣脾氣。「這個小傻瓜在等什麼,」我想。「我已經吊了一刻鐘了……啊!終于到了!得,還要停一停。」有一、兩次,我以為是觸著了地,其實不過是岩石中的一個平面。還得迅速地輕輕蹬一腳……突然,我坐到了地上,我伸出手去。荊棘……一根刺扎了我的指頭,我到了。
立刻,我又變得異常緊張。
我拿掉墊子,拿掉活動的結。我用那只好手拉直繩子,讓它離開石壁五、六尺遠,用腳踩住。
同時,我從口袋里掏出小紙盒,打開。
三個活動的光暈相繼升起在墨也似的夜空中;我看見黃螢沿著山腰上升,上升。它們的淡紅色的光環輕飄飄地滑動著。一個接著一個,打著旋兒,消失了……
「你累了,中尉先生。放下吧,讓我拉著繩子。」
塞格海爾—本—謝伊赫從我身邊鑽了出來。
我望著他那高大烏黑的身影,簌簌地抖了好一陣,但是我並沒有松開繩子,我已經感覺到繩子的遠處動了幾下了。
「放下,」他專橫地說道。
說著,他從我手中奪過繩子。
這時候,我真不知道我成了一付什麼模樣。我站在這個漆黑的大幽靈旁邊。你說我能怎麼辦,我的肩膀月兌了臼,此人的敏捷有力我也知道。再說那又有什麼用呢?我見他弓著身子,用兩只手,兩只腳,用全身的力氣拉直繩子,比我自己做得好多了。
頭上一陣窸窣聲,一團黑乎乎的小東西下來了。
「好了,」塞格海爾—本—謝伊赫說著,用他那有力的胳膊抱住那小黑影,放在地上,松開的繩子來回撞著絕壁。
塔尼—杰爾佳認出了圖阿雷格人,申吟了一聲。
他粗暴地用手捂住了她的嘴。
「別說話,偷駱駝的賊,可惡的小蒼蠅。」
他抓住她的胳膊,轉向我。
「現在來吧,」他口氣蠻橫地說。
我服從了;在短短的路上,我听見塔尼—杰爾佳嚇得牙床骨格格作響。
我們到了一個小山洞前。
「進去吧,」圖阿雷格人說。
他點著了一只火炬,我借著紅色的光亮,看見一頭絕美的駱駝,正平靜地反芻呢。
「小家伙不笨,」塞格海爾—本—謝伊赫指著那牲口說,「她會挑最漂亮、最有力氣的。但是她丟三拉四。」
他把火炬靠近駱駝。
「她丟三拉四,」他繼續說,「她只知道套駱駝。可是沒有水,沒有吃的。三天之後的這個時候,你們三個都會死在路上……而那是條什麼路!」
塔尼—杰爾佳的牙不再打戰了,她又是害怕又是懷著希望地看著他。
「中尉先生,」塞格海爾—本—謝伊赫說,「到這兒來,挨著駱駝,讓我對你說說。」
我走到他身邊,他說︰
「每一側有一個盛滿水的水袋。盡可能地節省用水,因為你們是在穿越一個可怕的地方。有可能走五百公里還見不到一口井。」
「這兒,」他接著說,「在這些口袋里有罐頭。不很多,因為水更寶貴;還有一支卡賓槍,你的卡賓槍,先生。盡量拿它只打羚羊。現在,還有這個。」
他打開一卷紙;我看見他低下了戴面罩的臉,他的眼楮微笑著,望著我。
「一旦走出圓圈,你想往哪兒走?」他問。
「往伊德萊走,上次你踫到我們,上尉和我的那條路,」我說。
塞格海爾—本—謝伊赫搖了搖頭。
「我料到了,」他輕聲說。
他補充道︰
「明天日落之前,你們,你和小家伙,就會被追上殺死,」他冷冷地說。
他接著說︰
「往北,是霍加爾,整個霍加爾都服從昂蒂內阿。應該在南走。」
「那我們就往南走,」我說。
「你們從哪兒往南呢?」
「從錫萊和提米薩奧呀。」
圖阿雷格人又搖搖頭。
「他們也會在這邊找你們的,」他說,「這是一條好路,路上有井。他們知道你認識這條路。圖阿雷格人肯定會在井旁等著你。」
「那怎麼走?」
「這樣走,」塞格海爾—本—謝伊赫說,「應該走從提來薩奧到廷巴克圖的那條路,離這兒七百公里,往伊弗盧阿納那個方向,如果朝著特萊姆錫干谷走,那就更好了。霍加爾的圖阿雷格人的活動區域到那兒為止,阿烏利米當的圖阿雷格人的活動區域從那兒開始。」
塔尼—杰爾佳的細小然而倔強的聲音響起來了。
「就是阿烏利米當人殺了我們的人,使我淪為奴隸,我不願意從阿烏利米當人的地方經過。」
「閉嘴,可惡的小蒼蠅,」塞格海爾—本—謝伊赫嚴厲地說。
他繼續說,總是對著我︰
「我說什麼就是什麼。小家伙說的不錯。阿馬利米當人是很凶悍的,但是他們怕法國人。他們很多人都和尼日爾河北面的哨所有關系。另外,霍加爾的人正跟他們打仗,不會追到那邊去。我說什麼就是什麼,你們必須在阿烏利米當人的活動區域內踏上去廷巴克圖的路。他們的地方有樹,泉水很多。如果你們到了特萊姆錫干谷,你們就可以在一個開滿金合歡花的山丘下結束旅程了。再說,從這兒到特萊姆錫干谷,路程要比從提米薩奧走短,而且是一條筆直的路。」
「是一條筆直的路,的確,」我說,「但是,你知道,走這條路,要穿越‘干渴之國’。」
塞格海爾—本—謝伊赫不耐煩地揮揮手。
「塞格海爾—本—謝伊赫知道,」他說,「他知道干渴之國是什麼。他知道,走遍了撒哈拉的他也會在經過干渴之國和南塔西里的時候發抖。他知道駱駝會在那兒迷路、死亡或者變成野駱駝,因為誰也不會冒著生命危險去找它們……正是包圍著這個地區的恐懼才能拯救你們。再說,必須作出選擇︰或者在干渴之國冒渴死的危險,或者在其它任何一條路上肯定被扼死。」
他又添了一句︰
「你們也可以留在這里。」
「我的選擇已定,塞格海爾—本—謝伊赫,」我說。
「好,」他說,又打開了那一卷紙,「這一條線的起點是第二個陸地圈的開口,我將帶你們去。它通到伊弗盧阿納。我標出了井,但你別太相信,因為許多井是干的。注意不要離開這條線。如果你離開了,那就是死亡。現在,跟小家伙上駱駝吧。兩個比四個聲音小。」
我們在沉默中走了很久。塞格海爾—本—謝伊赫走在前面,他的駝駱馴服地跟著他。我們連續穿過一條漆黑的通道,一個狹窄的山口,另一條通道……每一個人口都被亂成一團的石頭和茅草掩藏著。
突然,一股燙人的熱氣在我們鬢邊飛旋。一縷發紅的、暗淡的光亮照進了正在結束的通道。沙漠就在那兒了。
塞格海爾—本—謝伊赫停下了。
「下來吧,」他說。
一股泉水在亂石中發出淙淙的響聲,圖阿雷格人走了過去,把一只皮杯盛滿了水。
「喝吧,」他輪流遞給我們。
我們喝了。
「再喝,」他命令道,「這也是節省袋子里的水呀。現在,力爭在日落之前不要渴。」
他檢查了駱駝的系帶。
「一切都好。」他低聲說,「走吧,再過兩個鐘頭,天就亮了,你們得走出人們的視界。」
在這最後的時刻,一陣激動握住了我;我向圖阿雷格人走過去,握住了他的手。
「塞格海爾—本—謝伊赫,」我低聲說,「你為什麼要這樣做外
他退後一步,我看見他的陰沉的兩眼閃閃發光。
「為什麼?」他說。
「是的,為什麼?」
「先知允許義人,」他莊重地回答道,「一生中有一次可以讓憐憫心戰勝責任心,塞格海爾—本—謝伊赫為了曾經救過他的性命的人利用這種許可。」
「那麼,」我說,「你不害怕我回到法國人中間以後,我對他們說,我泄露昂蒂內阿的秘密嗎?」
他搖了搖頭。
「我不害怕,」他說,口氣是嘲諷的,「中尉先生,你對你們那里的人知道上尉先生是如何死的這件事是不會感興趣的。」
我發抖了,這個回答是這樣地合乎邏輯。
「我沒有殺死小家伙。」圖阿雷格人接著說,「可能是犯了一個錯誤。但是她愛你。她什麼也不會說的。走吧,天很快就要亮了。」
我試圖握握這位古怪的救命恩人的手,他卻朝後退了退。
「別感謝我,我所做的都是為了我,為了在上帝面前積德。你要清楚地知道,我絕不再這樣做了,無論對別人還是對你。」
我正要表示他在這一點上可以放心,他卻說,那嘲弄的口吻至今還在我的耳邊回響︰
「別反駁,別反駁。我做的事情對我有用處,而不是對你有用處。」
我望著他,迷惑不解。
「不是對你有用。中尉先生,不是對你有用,」他語氣莊嚴地說,「因為你會回來的。到了那一天,塞格海爾—本—謝伊赫的好意就不算數了。」
「我會回來?」我喃喃地說,打了個冷戰。
他站立著,宛若灰色的絕壁前的一尊雕像。
「你會回來的,」他用力地說,「現在你逃跑了,如果你以為你還會以你離開時的那副眼楮看待你的世界,那你就錯了。一種思想,總是那一種思想,從此將到處跟隨著你,一年,五年,十年之後的某一天,你將再度經過你剛剛走過的這條通道。」
「住嘴,塞格海爾—本—謝伊赫!」塔尼—杰爾佳說,聲音發顫。
「你住嘴,可惡的小蒼蠅。」塞格海爾—本—謝伊赫說。
他冷笑了一聲。
「你看,小家伙害怕了,因為她知道我說得對,因為她知道那個故事,吉爾伯蒂中尉的故事。」
「吉爾伯蒂中尉?」我的兩鬢浸出了汗水。
「那是位意大利軍官,八年前,我在拉特和拉達麥斯之間的地方遇見了他。他對昂蒂內阿的愛開始時並沒有使他忘記對于生命的愛。他試圖逃走,他成功了,我不知道是怎麼回事,因為我並沒有幫助他;他回到了他的國家。可是,你听著,兩年之後,我去找他,還是那一天,我在北圈的前面踫到一個人,他正徒勞無益地尋找著入口,樣子十分悲慘,衣服破破爛爛,又累又餓,快要死了。那人正是回來的吉爾伯蒂中尉。他在紅石廳里佔著39號。」
圖阿雷格人嘿嘿笑了兩聲。
「這就是你想知道的吉爾伯蒂中尉的故事……但是我們說得夠了。上駱駝吧。」
我順從了,沒有說話。塔尼—杰爾佳坐在後面,用她的小辦膊摟著我。
塞格海爾—本—謝伊赫一直拉著韁繩。
「還有一句話,」他說,向南指著遠處紫色的天際上的一個黑點。「你看那個風化殘丘,那就是你們的方向。它離這里三十公里。你們必須在太陽升起的時候到達那里。那時你再看地圖,下一個參照點標在上面。如果你不離開那條線,你們將在八天之後到達特萊姆錫干谷。」
迎著從南方刮來的淒風,駱駝伸直了長長的脖子。
圖阿雷格人松開韁繩,姿態十分慷慨︰
「現在走吧。」
「謝謝,」我在鞍上回過頭去,對他說,「謝謝,塞格海爾—本—謝伊赫,永別了。」
我听見了他的回答,那聲音已經很遠了︰
「再見,德•聖—亞威中尉。」