在半个地球外写作罗沙伦
出国好些年了,好不容易回家小住,却天天都被文化炸弹轰得晕头转向。
沙沙所谓的文化炸弹,就是原本熟悉的文化忽然认不得了,而完全陌生的文化处处可见,真有每走一步都是地雷的感觉。
同学会上,人人都在“哈”的“日剧”,沙沙却是,“哈……哈哈,真不好意思,我都没看过……”
爸爸好心把手机借出来,沙沙却很快染上“手机紧张症”,因为不像别人那样训练有素,无论是在公车上、咖啡店、还是人行道上,只要一听到手机铃声,我就手忙脚乱大翻皮包,以为是自己的手机在响。
路边小吃摊比出国前起码贵了一倍,边吃边感叹。
满街金金红红的头发,害沙沙以为自己还在国外。
明明人在速食店,旁边穿制服的可爱小女生却一直在嚷“红豆泥?”,我还以为麦当劳又出新点心咧。
唉!刘姥姥刚进大观园时,一定有和沙沙一样的“白痴感”。
但这些震撼,还比不上走进租书店时的惊吓。
我是在翻译小说仍然当家的时候就出国了,看过的国内文艺小说,都是琼瑶和华严的作品,没想到短短几年之间,百家争鸣,盛况空前,兴致勃勃跑到爸妈家附近的租书店要重温“学生时代”的旧梦时,差点傻了眼。
成千上万本小说,几百个作家,有系列、有套书、还有合写?而我连一个名字也没听过!真的,当初自己提笔,已在准备出国,而且那时翻译小说当红,沙沙看的都是古堡、间谍、星际恋爱,这才非常例外地成为了“没看过中文言情小说的言情小说家”!
这种怪事,也只有迷糊的沙沙做得出来。
结果呢,写了一本就出国,一出国更没书可看,就此百分百“月兑节”。(那时,连网路都还没出生哩!)
这样,在半个地球外写作,怎么能不难?
最惨的是,回国后兴高采烈向好友“现”几个最近下笔的故事时,朋友居然给我来上一句:“欵,你写的对话怪怪的,不太像中文耶……”
一时青天霹雳,沙沙欲哭无泪,什么叫“不太像中文”?
所以大家可以想像,沙沙再别老家,又来到异地他乡之外,真不知道自己还写不写得下去。
读者现在都想看什么?没概念。最近有什么流行口语和笑话,可以用在故事里的?莫仔咩。
(如果现在的人早就没在说『莫仔咩』了,那沙沙很抱歉,我连这个都“莫仔咩”嘛!)
心里越不确定,下笔就越咬文嚼字,结果呢,就是这本书啦!
所谓矫枉过正,莫过於此。既然不熟悉现代的甲语,只好写成文诌诌的对话。
於是男主角说:“不必。”而不说:“不用啦!”
而女主角说:“他跟踪我,怀著什么不轨?”而不说:“他跟屁虫,想干嘛?”
越写就越觉得,应该开始来写古代爱情,抓不住现在,乾脆回顾过去算了。
无论如何,考卷已经交上,分数高低,请各位判官手下留情啊!
要骂人的,请上沙沙新的个人网站好罗!
http://www.geocities.com/salonlo