以前写书,我用的文辞总是比较艰涩,傻傻的以为写古代就得用古代辞汇;然后每次交稿,责编都会说有些字她看得不明不白……甚至会眼痛。
(等稿子上了编辑台,又换其他编辑忍着眼痛,帮忙改词句……)
今年,交了《王爷仗势欺人》这本新稿后,难得第一次没听责编说用词遣字有问题,在欢喜庆幸之余,继续送上新稿,却开始听到责编又“重提”用字古怪……
于是收到了——比较样书和原稿,编辑修改后的词句跟自己写的有什么不同,这—项重大的任务。
(索性找出以前的书,来个全面大检查!)
结果发觉自己的词句存在着不够通俗的缺点,编辑会帮忙改得较现代化一点,体贴年纪小的读者,令他们更能理解词意。
只是除了用词我需改进外,看了新的样书,就是《王爷仗势欺人》后,新发现到一个比较重要的问题。
那就是,有时书中会发生“对话太长,字数又不够多……”等问题,若是读者直接看原稿,应该会让人觉得文字拥挤,在阅读上感到吃力吧?
幸好有编辑帮忙排版,帮稿子加话、补字数;也把一大段对话分成两三行,删去一些词句,减少字行的挤压~~
当然,经常这样麻烦编辑是不可取的,但最近这两本稿子还是习惯性的这么写,可能又得麻烦编辑动用排版大法,或增或减一些对话与陈述。
(辛苦了,编。)
目前出的几本书,最后上编辑台处理的,好像都不是我的责编。
有点想问她,是不是看初稿时,眼睛被伤得很痛,无力再看第二遍……
(嘿嘿!)
责编好像说过,言情小说是大众化读物,应该让各年龄层的人都看懂。所以夏小衣今后的目标是:写出连国小一年级的孩子都能看得懂的故事!
(写着写着,感觉自己愈来愈年轻了。)
假如在我完稿修饰,责编协助修改,编辑出书前再翻译,三管齐下,依然出现了观众们看不懂的字眼……那,还是亲自找我投诉吧?
mail:summer_bOX@hotmail.com
拜托读者大人,请别直接向出版社反映,不然万一有一天,夏小衣的日子变得有点难过就惨了!
偷偷E信给我知就好,那我就有机会在以后——当我的编说我文字有问题时,跟她说:可是~~应该~~没读者这么反映~~了~~吧?
Ps:虽然有点不可思议,但这本书的男配角,也就是这本书女主角的哥哥,确实是上本书的男配角,也就是上本书女主角的爹爹……
(说到这,编,要不要顺便放上本书的广告?)