必于书名夏娃
“现在在写什么?”很多人问我。
“圣妻。”我说。
“圣妻?听起来不错,是什么意思?”大部分人的反应。
“男主角叫师圣夜,这次写的是他妻子的故事,所以叫‘圣妻’。”这个简单好回答,所以我很快的理所当然的说。
听到我的回答的人,通常会拉下三条线……无言以对。
我也不太明白,听到“圣妻”,会有什么样的意境联想呢?毕竟我的想法来自于“师圣夜”这个名字,没有想得太复杂,纯粹只是想到“解决一个书名,太好了”而已——呃……我也是很努力在想的,请别对我的坦白投以鄙视的眼光。
有人问我,“书名都是怎么取的?”
这个啊,反正觉得好玩的、可以用的、有意思的,就拿来用啦……这样回答好像很不负责任哦?那再努力想一想好了。习惯性的,脑袋会先出现一片空白,一顿,才努力榨出一点脑汁来搅和两下,笑着回答道:“不一定耶,要看灵感。”
有灵感,它自己来找我,没灵感,只好我拚命去找它——呃,我是很认真的在回答,虽然说了等于没说啦,可我绝对没有“藏私”的意思,真的,不要又拉三条线给我看。
那不然,我把过去取书名的经验搬出来好了——
“丫鬟当道”,女主角是个丫鬟嘛,反正就字面上意思。
“千夜情人”,一千个夜里都在想的情人……字面上意思。
“情错”,感情寄托错了……呃,一样啦,字面上意思。
“女人心”,不是有句话说“女人心,海底针”吗?就是难懂的意思啦。
“白雪王子”、“白马公主”,只是想说把“公主”、“王子”掉换一下,应该挺好玩的,这个……真的不用想太多。
“他的相思情人”,这就更好懂了,他的情人叫“相思”嘛。
“月娘不牵线”,望啊望,等啊等……最后嫁别人啦。
“难过姻缘”,都是那个男主角,那个死人脸,让我愈写愈“难过”……这书名就这样来找我啦。
“青梅欺竹马”,不用说,字面上意思。
“结婚有价”,那“爱情无价”嘛……就是这样来的。
“乱了调”,不好意思,这真的是随便取的。
“我爱你到地老天荒”,哎,好不容易,终于有了一个较“像样”的书名,这里面其实是有反讽的味道存在的,当初女主角爱他爱得要死,他不知珍惜,现在人失去记忆了,那就算过去让男主角认为她对他是“我爱你到地老天荒”,那也不记得了呀。意思就是叫男主角“过去就过去了,不要想那么多啦。”难得取了一个“有深度”的书名,兴匆匆的跟詹姊、袁姊说,两人的反应是——啊,不要啦,土死了……害我伤心了好久,一本书写到完了,书名还想不出来,结、结果这两人居然……咦?就“我爱你到地老天荒”好啊,什么时候跟你说不好了?就用这个啦,不用想了——真是够了。
所以说,取书名这种事,真的不用太认真,真的……会不会被骂呀?
呃,我的意思是说,与其“想破头”,不如“信手拈来”,不要看得太严重,要放轻松、放轻松……
其实,生活不也是如此吗?^^
同系列小说阅读:
花园洋房系列 2:我爱你到地老天荒
花园洋房系列 3:圣妻